Зойсайты умирают в разных странах
Идея данной статьи родилась у меня страшно вспомнить когда: почти три года назад. В то время я смотрела немецкую и американскую версии Сейлор Мун и была несколько поражена тем, как в обоих вариантах перевели смерть Зойсайта. Одно я могла сказать тогда точно: если дать любому человеку эти два текста, то он ни за что не догадается, что они описывают одно и то же событие.
На YouTube мне удалось найти видео смерти Зойсайта из самых разных стран, но, поскольку я не владею всеми языками мира, то и не могла понять, что же говорят персонажи, а только удивлялась подбору голосов. Три года меня сжигало любопытство, мне хотелось знать, о чём же говорится в каждой версии? Но я не могла придумать, как их перевести. Почти два года назад знакомый швед прослушал и перевёл шведский вариант, но, сами понимаете, это большая редкость, чтобы человек, у которого родной шведский, много лет учил русский и прекрасно его знал. Других знакомых с такими знаниями у меня нет. Конечно, среди своих друзей я могла найти тех, кто знает немецкий, французский, ну, может, ещё испанский и итальянский, но всегда велика вероятность, что люди неправильно расслышат иностранную речь и эксперимент будет бессмысленным: я получу не перевод, а некое его подобие с огромным количеством неточностей и ошибок.
К сожалению, статья выйдет под моим именем, а вернее, ником, хотя это и нечестно, потому что над ней трудились 25 человек, а я была только координатором. Множество носителей языка и переводчиков в течение почти что полугода сдавали мне материал, из которого сейчас скомпонована статья. В апреле этого года я придумала способ, как же получить наиболее точные переводы смертей Зойсайта. Я догадалась, кто ни в коем случае не ошибётся при прослушивании текста: носители языка! Дальше всё было просто: на YouTube нашла португальцев, поляков, аргентинцев и прочих и попросила написать на родном для них языке пять строчек смерти Зойсайта. К просьбе прилагалась ссылка на видео. Сперва я думала собрать все версии Сейлор Мун, даже те, для которых у меня не было видеосюжета, но потом я отказалась от этой идеи, потому что оказалось, что если людям не давать ссылку на видео, а надеяться на то, что у них оно есть на дисках или кассетах, то они просто переводят с английского. Поэтому в исследовании не принимались участия венгерский, голландский и турецкий языки. Вайшравана был настолько любезен, что предоставил мне статью, где написаны все варианты переводов Сейлор Мун: Кантонский(TV), кантонский(видео), английский, филиппинский, французский, немецкий, греческий, итальянский, мандаринский, португальский (Бразилия), португальский (Португалия), испанский (Латинская Америка), испанский(Испания) и шведский. К сожалению, этот список неполный, потому как мне удалось найти несколько версий, там не указанных, но всё равно эта статья оказалась бесценной: мне было важно узнать, какие ещё варианты существуют, которых у меня точно нет. Так что, если вдруг у вас, уважаемые читатели, вдруг откуда-то появилась та версия, которой нет у меня, напишите мне, а уж переводчика я найду.
Но прослушать и получить написанные пять строчек – это полдела. Имея на руках рукописный текст, я искала среди своих знакомых тех, кто знает нужный мне язык, и просила перевести, благо, для этого не требуется много времени.
Отвечу сразу на закономерный вопрос: а почему именно смерть Зойсайта? Дело в том, что это наиболее разнообразно трактуемая сцена в сериале. Большинство фанатов Сейлор Мун считают Кунсайта и Зойсайта любовниками и доказывают это, во многом, тем, что в японской версии Зойсайт говорил перед смертью «Я любил Вас». Поскольку отношения этих двух героев неоднозначны (в сериале нет ни одной сцены, по которой их можно было бы чётко и безапелляционно назвать любовниками, но есть много намёков хотя бы на духовную близость), то разные страны по-разному выходили из создавшегося положения. В зависимости от отношений между этими двумя персонажами, которые устанавливала каждая команда переводчиков в каждой конкретной стране, менялась сама смерть, вернее, предсмертные слова Зойсайта. Когда-то мне говорили, что переводчик должен очень чётко переводить то, что написано, и ничего не добавлять от себя, не убирать, но все переводчики Сейлор Мун не следовали этому правилу. Из 16 переводов нет НИ ОДНОГО, где было бы просто переведено то, что сказали персонажи на японском. Варьируется только степень удаления от истины.
Когда-то Урава открыл на форуме сайта Дарккингдом тему «Вопрос века разрешён, аплодисментов не надо». Там он рассматривал только одну, самую последнюю фразу Зойсайта, и я, когда преступала к своему исследованию, наивно полагала, что только эта последняя фраза и будет во всех переводах отличаться, а общий смысл остальных, вполне нейтральных слов, останется прежним. Но не тут то было.
Оформляя статью, я долго думала над тем, в какой последовательности приводить версии. В конце концов, решила, что легче всего по алфавиту. Таким образом, японский вариант оказался последним, ну да так даже лучше. Над каждым текстом написано несколько имён. Первое обозначает того, кто писал его на родном языке, второе – переводчика, третье, если есть, это тот, кто давал мне видеоверсию (в основном, я искала их сама). Рядом с каждым переводом приводится ссылка на видео со смертью Зойсайта в каждой конкретной стране, дабы все могли увидеть, что сделали с голосами героев в разных странах. В скобках оставлены комментарии переводчиков, которые, как мне показалось, помогают лучше понять суть текста.
Отдельную благодарность я хочу выразить Лиде и Саше Жёлтому, которые очень сильно помогли мне в переговорах с иностранными коллегами. Английский никогда не был моей сильной стороной, поэтому в переписке мне требовалась помочь. А также не забуду поблагодарить Черри и Константина Флоренского, которые внесли бесценные правки в уже готовый текст.
И последнее, уважаемые читатели, я не знаю всех языков, с которых переводились смерти. Я могу отвечать только за немецкий и испанский. Так что, если вы где-нибудь видите ошибку в написании или переводе, скажите, я исправлю. В данном случае я полагаюсь только на знания и литературные дарования тех, кто мне писал и переводил. Если эти люди допустили ошибки, что ж, я их немедленно исправлю.
Английский вариант I
(ссылка)
Над английским вариантом смеются едва ли не все любители Сейлор Мун. И действительно, то, что наворотили американские переводчики не только с этой смертью, а вообще со всем сериалом, не могло привидеться японским аниматорам в страшных снах. Раньше, до того, как начать сбор вариантов смертей Зойсайта, я соглашалась со всеми, кто говорил мне, что американская смерть Зойсайта, это «Ужас, ужас, ужас», но теперь я на это отвечаю «Вы ещё испанскую версию не видели». Ну да до неё мы ещё доберёмся.
Итак, американская версия. Я не знаю, существует ли английская или же в Англии Сейлор Мун показывали в таком же варианте, как и в Америке. Американцы переписали все диалоги в сериале, и смерть Зойсайта не стала исключением. Зойсайт здесь девушка, возлюбленная Кунсайта. Изменение имени одного из главных героев связано с тем, что Джордж Кунс (первооткрыватель кунцита) был американцем, и возникли какие-то проблемы то ли с авторским правом, то ли ещё с чем.
Когда я впервые смотрела этот вариант смерти, меня удивили две вещи: во-первых, натуральная истерика Кунсайта в начале, а, во-вторых, вырезанный кусок в середине. Я не спрашиваю, зачем это нужно было делать, возможно, просто из-за экономии времени, но получается, что Зойсайт умирает в саду, в который его никто не телепортировал, что выглядит несколько странно. Между словами Anything (в нашем переводе «Какую?») и Don't forget me (которой вообще нет аналога в русской и прочих версиях, потому что последнюю фразу Зойсайт произносит, глядя на Кунсайта, а эпизод, когда рука с лепестком падает (куда американцы и вставили последнюю фразу) репликами не сопровождается) вырезано 30 секунд времени. Изменена музыка: Зойсайт умирает под ту же мелодию, что и Нефрит десятью сериями ранее.
В общем-то, сравнивать американскую версию со всеми остальными нет никакого смысла, потому что она просто не имеет отношения к тому, что говорили в сериале. Интересно только одно: Кунсайт говорит «не научил тебя»: то есть здесь прямым текстом говорится, что Зойсайт была его ученицей, а не только возлюбленной. Так что, сколько бы российские фанаты Сейлор Мун не корили американскую версию, а только по ней тот факт, который описывается в 90% фанфиках, где присутствуют Кунсайт и Зойсайт и который стал практически каноническим, а именно ученичество Зойсайта, оправдан.
DaKeybladeMasterz, Лида
M: Oh, Zoisite. I'm so sorry. It's not fair. Queen Beryl should have punished me for not teaching you to be more patient. I'm so sorry. I've failed you.
Z: Hold me. The only one who failed is me, Malachite. You told me not to seek revenge, but I didn't listen. Promise... Just promise me one last thing, Malachite.
M: Anything.
Z: Don't forget me.
M: I will never. Goodbye, my love.
М: О, Зойсайт. Мне так жаль. Это несправедливо. Королева Берилл должна была наказать меня за то, что не научил тебя быть терпеливее. Я так виноват. Я подвёл тебя.
З: Обними меня. Единственный, кто подвёл, это я, Малакайт. Ты говорил мне не искать возмездия, но я не слушала. Обещай... Только обещай мне одну последнюю вещь, Малакайт.
М: Всё что угодно.
З: Не забывай меня.
М: Никогда. Прощай, любовь моя.
Английский вариант II
Это тот вариант, из-за которого большинство людей в России и считают Кунсайта и Зойсайта любовниками: японская версия с английскими субтитрами, который призван очень точно перевести то, что говорят персонажи по-японски. И здесь нам придётся вспомнить ещё один эпизод из сериала, а именно, убийство Зойсайта. Всё же красиво умирал он уже после того, как Королева Берилл его поджарила, как считает большинство фанатов, хотя с этим утверждением можно ой как поспорить (собственно говоря, кто сказал, что этот розовый свет действует именно как огонь?). Ну да сейчас это неважно, так что будем считать, что его действительно именно сожгли заживо.
Итак, сцена в тронном зале. Королева на троне, Кунсайт и Зойсайт стоят перед ней. Я пишу русский перевод этой сцены, так как не вижу смысла искать его на японском.
Королева: А теперь, Зойсайт, скажи мне, ты ко всему готов?
Зойсайт: Пожалуйста, дайте мне шанс.
Королева: Ты не подчинился моему приказу и хотел убить Такседо Маска.
Зойсайт: Да, но.
Королева: И ты думаешь, что меня можно обмануть? (тянется к шару).
Кунсайт: Я возьму на себя ответственность за это. (Королева стреляет). Подождите!
Зойсайт: Кунсайт, помогите (Зойсайт, пронзённый магией, отлетает)
Королева: Уберите это отсюда.
Кунсайт: Да.
Кунсайт пытался остановить Королеву, чтобы она не трогала Зойсайта. Казалось бы, сцена однозначна, но, как показывает эпизод смерти Зойсайта, не совсем. Взгляните на данный перевод. Кунсайт говорит: «Я пытался просить королеву Берилл исцелить тебя, но...». Подчёркиваю, ИСЦЕЛИТЬ! Именно это значение имеет глагол «revive»: приходить в себя (после обморока) приводить в чувство, восстанавливать (силы, энергию) оживлять, возрождать, воскрешать (в памяти). Среди всех этих значений нет «пощадить» или «простить», то есть получается, что Кунсайт просит прощения у Зойсайта не за то, что не смог постоять за него перед Королевой, а за то, что потом не смог вымолить прощения. А из этого можно сделать вывод, что Берилл единственная, кто владеет либо магией исцеления вообще, либо столь сильной магией, которая могла бы залечить повреждения такой тяжести.
Видео к этой версии не прилагается, потому что оно точно такое же, какое положено японской версии, а она представлена в конце исследования.
DaKeybladeMasterz Саша Жёлтый
K: I am sorry, Zoisite. I tried to ask Queen Beryl to revive you, but...
Z: I am happy. I will die in your arms. But please grant me one last wish.
K: What is it?
Z: I want to die beautifully.
Z: How beautiful. I am so happy, Master Kunzite. I loved you, Master Kunzite.
K: Forgive me, Zoisite.
К: Мне очень жаль, Зойсайт. Я пытался просить королеву Берилл исцелить тебя, но...
З: Я счастлив, что умру на ваших руках. Но, пожалуйста, исполните мое последнее желание.
К: Какое?
З: Я хочу умереть красиво.
З: Как красиво. Я так счастлив, мастер Кунсайт. Я любил вас, мастер Кунсайт.
К: Прости меня, Зойсайт.
Аргентинский вариант
(ссылка)
SailorMoon019, Ершел
_Perdoname Ziocite, iba a pedirle a la Reina Beryl que te perdonara.
_No sabes cuanto te amo Malachite, me alegro morir tan cerca de ti, en tus brazos. Mi querido Malachite podrias hacerme un ultimo favor?
_El que quieras
_Quiero una muerte bella, ayudame a morir.....
- Que lindo... Gracias mi amado Malаchite... No sabes cuanto te amo, mi querido Malachite.
_lo siento Zoicite
- Прости меня, Сьюсайт Я собирался попросить Королеву Берилл простить тебя.
- Ты не знаешь, как сильно я люблю тебя, Малакайт, я рада умереть так близко от тебя, на твоих руках. Мой дорогой Малакайт, не мог бы ты оказать мне последнюю услугу?
- Всё, что захочешь.
- Я хочу красивой смерти... Помоги мне умереть...
- Как прекрасно... Спасибо, мой любимый Малакайт. Ты не знаешь, насколько я люблю тебя, мой дорогой Малакайт.
- Мне жаль, Сьюсайт
Вновь Зойсайт здесь девушка с ОЧЕНЬ экстравагантным именем. Лично мне оно больше всего напоминают Сюзанну. Черри и Константина Флоренского очень удивляла транскрипция имени. Всем сомневающимся предлагаю послушать видеофрагмент и убедиться, что говорят именно «Сьюсайт» и никак иначе. К тому же аргентинцы посмотрели на американцев и решили, что оскорблять память Джорджа Кунса нехорошо, поэтому тоже изменили имя Кунсайта на Малахита, произнося его точно также, как и американцы.
Сама сцена смерти напоминает немецкий сентиментальный роман. Количество слов «люблю, любимый, дорогой» просто зашкаливает.
Фраза «помоги мне умереть» обычно подразумевает убийство умирающих. Мне вообще кажется вполне возможным такой вариант, что Кунсайт сам добил Зойсайта, когда тот потерял сознание, и именно за это он и просит прощения последней строчкой, ну да доказать я этого по русской версии не могу, а вот аргентинская вполне располагает к такому развитию событий.
И посмотрим, за что же Кунсайт в начале просит прощения: «я собирался попросить простить» - и не поймёшь, что имеется в виду: может быть как сцена убийства, так и несколько позже.
Бразильский вариант
(ссылка)
brasilia12, Маша Б
Malachite: Desculpe,Ziocite,eu ia pedir a Rainha Beryl que a perdoasse...
Ziocite: Voce nao sabe o quanto eu o amo,Malachite. Estou contente por morrer nos seus bracos. Meu querido Malachite,poderia me fazer um ultimfavor? o
Malachite: O que quiser.
Ziocite: Eu quero uma morte bonita,me ajude a morrer!
Que lindo! Obrigada,Malachite! Nao sabe o quanto eu o amo,meu querido Malachite!
Malachite: Eu sinto muito, Ziocite...
Малахит: Извини, Зойсайче. Я просил Королеву Берилл, чтобы она тебя простила.
Зойсайт: Малащит, ты не знаешь, как я тебя люблю. Я рада умереть в твоих объятиях. Мой дорогой
Малащит, можешь ли ты оказать мне последнюю услугу?
Малахит: Всё, что хочешь.
Зойсайт: Я хочу красивую смерть, помоги мне умереть!
Зойсайт: Как красиво! Спасибо, Малащит! Ты не знаешь, как я тебя люблю, мой дорогой Малащит!
Малахит: Я очень... Зойсайче...
Бразильцы пошли по русскому методу переименования персонажей (но и пол Зойсайту сменить не забыли). Наши переводчики знали только камень нефрит, поэтому Нэфураито перевели на русский, а у всех остальных персонажей просто убрали на конце «о». Так вот бразильцы Зойсайта тоже немного переделали под свой язык. Звучит для русского уха, правда, несколько смешно (так у меня, например, чёткая ассоциация с зайцем). Кунсайта опять обозвали Малахитом и сохранили фонетические особенности произношения названия этого камня в португальском языке.
Количество слов с корнем «люб» и «дорог» поражает, прямо не смерть, а любовная сцена какая-то.
Что же касается первых слов Кунсайта, то он говорит «Я просил Королеву» - видимо, имеется всё же момент после удара, хотя я не знаю, как перевели бразильцы сцену убиения. Возможно, там Кунсайт просил Королеву о прощении (так, в русской версии он просто не успел ничего сказать). Но вот реакция Зойсайта на слова Кунсайта мне кажется несколько странной, честно говоря. По смыслу получается, что не надо было ничего просить, лучше уж умереть, но в твоих объятиях, чем так жить дальше. Во всяком случае, у меня складывается такое впечатление.
Греческий вариант
(ссылка)
Греческих вариантов два, и лично мне больше нравится по звучанию второй, но ни на YouTube, ни где-нибудь ещё я не могла найти 35-ую серию, зато легко обнаружила её во второй версии. Греческий вариант – один из немногих, который и выслушивала, и переводила русская, потому что я не смогла найти грека, который смог бы мне написать нужный текст.
Над именем Зойсайта в этот раз не так поиздевались, как могли бы, и на том спасибо. Вопрос о том, что же хотел попросить Кунсайт и когда, здесь не стоит, так как эту строчку полностью переделали. По мне, так последняя фраза чем-то напоминает американскую версию сериала: это там персонажи очень любят озвучивать свои дальнейшие действия.
Зато в этом варианте отношения лордов довольно чётко видны – друзья и ничего больше.
Алёна, harukasailor – видео
- Λοιπάμαι πολύ, Σουσαΐτ. Δε φταις εσύ. Μόνο εγώ φταίω.
- Δεν πειράζει, ---. Αλήθεια σου λέω. Δε με νοιάζει να πεθανω, αφού εσύ είσαι κοντά μου. Μπορείς όμως να μου κάνεις μια τελευταία χάρη, παρακαλω?
- Τι χάρη?
- Θέλω να πεθάνω κάπου ωραία.
- Σ'ευχαριστώ πολύ, ---. Είσαι ένας πραγματικός φίλος μου. Φεύγω τώρα, φεύγω...
- Συγχόρεισέ με, Σουσαΐτ.
- Lipame poli, Susait. De ftes esi. Mono ego fteo.
- Den pirazi, ---. Alithia su leo. De me viazi na pethano, afu esi ise konda mu. Boris na mu kanis mia televtea hari, parakalo?
- Ti hari?
- Thelo na pethano kapu orea.
- S'evharisto poli, ---. Ise enas pragmatikos filos mu. Fevgo tora, fevgo…
- Sinhorise me, Susait.
- Я очень сожалею, Сусайт. Это не твоя вина. Только я виновен.
- Ничего страшного, Кансайт. Мне не важно, что я умру, если ты будешь рядом. Можешь оказать мне последнюю услугу, пожалуйста?
- Какую услугу?
- Хочу умереть в каком-нибудь красивом месте.
- Спасибо тебе большое, Кансайт. Ты настоящий друг. Ухожу (умираю)...
- Прости меня, Сусайт.
Испанский вариант
(ссылка)
Вот и добрались мы до того самого варианта, про который я сказала в начале, что он ещё интереснее, чем американский. Когда я впервые его увидела, то решила, что слишком предвзято к нему отношусь, поэтому не стала сама переводить, а дала человеку, который знает испанский лучше меня, но мои подозрения подтвердилось. Имя Зойсайта – это отдельная песня. Раньше, до того, как начать учить испанский, я считала, что в этом языке просто нет нужных букв для того, чтобы правильно записать имя этого персонажа, но теперь я точно знаю, что буквы есть, поэтому не могу взять в толк, как можно было из «Зойсайта» сделать «Фуситэ»?
Опять возникает проблема с определением, за что же извиняется Кунсайт.«Собирался попросить» - то ли имеется в виду момент после казни, а то ли то время, когда он не успел помочь своему подопечному.
Испанцы знали, что переводили японское аниме, поэтому сделали Зойсайта самураем без страха и упрёка. Во всяком случае, примерно такими фразами разговаривают все известные мне повести и романы про самураев. Что касается просьбы «умереть во сне» - тут комментарии излишни. Видимо, испанцы решили, что так долго мучить поджаренного персонажа незачем, поэтому решили быстро усыпить, сократив его страдания. В испанском языке глагол «Sonar» действительно имеет два одинаково широко распространённых значения, и какое имелось в виду, я сказать не могу. Что касается родителей, то я сразу спросила у испанки, в каких отношениях были Кунсайт и Зойсайт в их версии. Она чётко ответила, что господин и подчинённый, никакими родителями и детьми там и не пахло и нигде про это нет никаких упоминаний. Более того, готовясь к аудированию по испанскому, я смотрела почти полностью испанскую версию Сейлор Мун: все диалоги сохранены и похожи на русские. В общем, смерть Зойсайта оставляет очень много вопросов для любого внимательного человека. Одно хорошо – Зойсайт в испанской версии юноша.
NekoDEva, Алина
- Lo siento, fucite, iba a suplicarle a la reina Peryl que te permitiera vivir.
- No me importa morir, no tengo ningun miedo. Mi vida pertenece a la reina y ella lo ha dispuesto asi. Puedo... ?Puedo pedirte un ultimo favor?
- ?Cual es?
- Deseo morir durmiendo...
- Sonar... Sonar... con mis queridos padres y abrazarme a ellos... en mi muerte...
- Asi sera, fucite.
- Сожалею, Фуситэ, я собирался попросить королеву Пэрил, чтобы она разрешила тебе жить.
- Мне все равно. Если я умру, мне не страшно. Моя жизнь принадлежит королеве, и она ею не распорядилась так...Могу... Могу ли я попросить у тебя о последнем одолжении?
- О каком?
- Я хотел бы умереть во сне... Спать(мечтать)...Спать (мечтать) ...с моими любимыми родителями и обнимаясь с ними....в моей смерти...
- Будет так, Фусите.
Итальянский вариант
(ссылка)
И вновь мы имеем дело с женской ипостасью Зойсайта, вернее, Захара. Вообще имена в итальянской версии поражают. Зойсайт явно читал «Обломова», а Кунсайт любит мультик «Каспер, доброе привидение». Разве что добрым его назвать никак нельзя. Вспомните эпизод смерти: Кунсайт приподнимает Зойсайта, когда тот приходит в себя. Когда я рассказала об этом знакомому фармацевту, он был в ужасе, говорил, что ожоговых больных категорически нельзя поднимать. Так что, не будь Сейлор Мун детским мультиком, Зойсайт высказал бы, наверное, всё, что думал по поводу того, как над умирающим ним измывался садист Кунсайт. Хотя его имя можно рассматривать, как правильно заметил Константин Флоренский, и с другой стороны. В Италии центр католицизма, и там не могут не знать великий волхвов – Каспара, Балтасара и Мельхиора.
В этой версии говорится, что Кунсайт «не успел остановить Королеву», то есть имеется в виду именно сам момент казни, а не после него.
Итальянская версия взяла что-то от аргентинской и бразильской: опять признания в любви - хотя смертью тут всё-таки больше пахнет, чем в остальных.
Lisaralin, Natalia Visator
Kaspar: Perdonami Zachar. Non sono riuscito a fermare in tempo la regina Periglia e a impedire che ti punisse.
Zachar: Non scusarti, tu non hai nessuna colpa. Sono contenta di andarmene fra le tue braccia, Lord Kaspar. Prima pero ti chiedo di esaudire un mio ultimo desiderio.
Kaspar: Dimmi, Zachar.
Zachar: Vorrei salutarti in una pioggia di petali.
Zachar: Come sono belli! Grazie di aver esaudito il mio ultimo desiderio...addio, Lord Kaspar, e ricorda...che io ti ho amato tanto...
Kaspar: Ti ho amata anch'io, Zachar.
К: Извини меня, Захар. Я не смог вовремя остановить королеву Перилью и помешать ей наказать тебя.
З: Не извиняйся, ты ни в чем не виноват. Я рада попасть в твои объятья, лорд Каспар. Но сначала я прошу тебя исполнить мое последнее желание.
К: Говори, Захар
З: Я хотела бы попрощаться с тобой в дожде лепестков.
З: Какие они красивые! Спасибо, что исполнил мое последнее желание... Прощай, лорд Каспар, и помни...Что я сильно любила тебя..
К: Я тоже тебя любил, Захар
Китайский I
(ссылка)
Китайских вариантов два, и то это только те, которые я нашла, на самом деле их больше. Данная версия привезена мною из Китая пять лет назад. Это ещё один случай, когда русский и слушал, и переводил просто потому, что я не нашла китайцев. В данном случае представлено видео целой серии, потом что при разрезании фрагмент длиной в минуту оказывался 540 мб, а полностью серия весила всего лишь 45.
Катя
- 对不起,佐伊塞特。我会向贝丽尔女王请求让你复活的。
- 我能说在你的身边我就能很满足了。可是你得答应我一件事儿。
- 什么\u20107 事儿?
- 我想‘丽地死去。我没吗, 昆茨埃特?你“心点儿。我一定很满足了,昆茨埃特。
- 安息‘,佐伊塞特。
- Прости, Зоисаите. Я могу попросить Беилиер вновь вернуть тебя к жизни.
- Я рад, что сейчас, когда я ухожу из жизни, ты рядом со мной. Но пообещай мне сделать то, о чём я попрошу.
- Что именно?
- Я хочу умереть красиво.
- Да, очень красиво, Кунсаиде. Приободрись. Мне уже хорошо, Кунсаиде
– Пусть земля тебе будет пухом, Зоисаите.
Китайский Кунсайт отличается чёрным юмором. «Я могу попросить вернуть тебя к жизни» («Но не буду. Сдохни, наконец» - так и хочется продолжить). Фраза «мне уже хорошо» - вызывает, честно говоря, истерический смех. Так и хочется спросить, кто тут кого должен успокаивать, кто умирает? Отношения героев по моменту смерти определить невозможно – никаких зацепок.
Китайский II
(ссылка)
Этот вариант не имеет ко мне никакого отношения: его нашла и перевела Катя, за что ей огромное спасибо. Как она считает, этот перевод делался с японского, а прошлый - с английского. Варианты не очень сильно отличаются, но всё же. У Кунсайта всё ещё чёрный юмор, но Зойсайт хотя бы не пытается его успокоить, что уже радует.
Катя http://v.youku.com/v_show/id_XNTM5NjA5MjA=.html
- 对不起,佐伊塞特。我会向贝丽尔女王陛下求情,让他把你复活过来。
- 我很高兴。。。能死在你的怀里。但是。你听听我最后的愿望。
- 什么\u24895 愿望?
我想美丽地死去。太美了。。。我真高兴,昆茨埃特大人。多谢你满足我最后的愿望,昆茨埃特大人。
- 原谅我把,佐伊塞特。
- Прости, Зоисаите. Я могу попросить её величество Беилиер вновь вернуть тебя к жизни.
- Я рад, что могу умереть у тебя на груди. Но пообещай выполнить мою последнюю просьбу.
- Какое у тебя последнее желание?
- Я хочу умереть красиво.
- Да, очень красиво. Мне очень радостно, Кунсаиде. Спасибо тебе большое за то, что ты выполнил моё последнее желание, Кунсаиде.
- Прости меня, Зоисаите.
Немецкий
(ссылка)
Ершел
- Verzeih mir, Zoisite. Ich wollte Konigin Berillia gerade darum bitten dich mit auf die Erde nehmen zu durfen.
- Ich bin glucklich unter deinen Augen zu sterben. Aber darf ich dich um allerletzten Gefallen bitten? Es wurde mir sehr helfen, wenn du ihn mir erweisen konntest.
- Welche
- Ich mochte in Schonheit sterben. Ich… Ich danke dir, das ist wirklich sehr schon. Ich mochte, dass du eines wei?t: ich habe dich immer geliebt.
- Es tut mir so leid, Zoisite.
- Прости меня, Цоизитэ. Я как раз хотел попросить у Королевы Бериллии разрешения взять тебя с собой на землю.
- Я рада, что умираю у тебя на глазах. Но могу я попросить тебя о самом последнем одолжении? Если бы ты смог сделать его, то очень помог бы мне.
- Какое?
- Я хочу умереть в красоте (будучи окружённой красотой). Я… Я благодарю тебя, это действительно очень красиво. Я хочу, чтобы ты знал одно: я всегда любила тебя.
- Мне очень жаль, Цоизитэ.
С этим вариантом я сама разбиралась, поэтому могу гарантировать, что Кунсайт говорит именно о том, чтобы взять Зойсайта с собой на землю. Зачем – не знаю, он не объясняет. Зойсайт говорит в этой версии запредельно вежливо, большую вежливость в немецком показать просто нельзя. Ну, любовь, это уже классика: если Зойсайта делают барышней, то градируется только степень выражения любви. Одни делают слёзное прощание двух влюблённых, а другие просто дают Зойсайту возможность сказать, что он любил Кунсайта. В данном случае чувство даже не взаимно, во всяком случае, Кунсайт не отвечает «Я тебя тоже любил», как в некоторых других переводах.
Польский
http://chomikuj.pl/ShowVideo.aspx?id=10455901
С польским вариантом возникла одна проблема: с сайта, на котором расположена Сейлор Мун, нельзя ничего бесплатно скачать, поэтому я вынуждена просто дать на него ссылку, там сразу же откроется нужная серия, её можно посмотреть онлайн.
Как-то, просматривая на YouTube очередное видео на русском, я наткнулась на комментарий иностранца, который удивлялся, почему в русской версии Сейлор Мун перевод не дублировали, а накладывали на японский? Вот поляки пошли ещё дальше: они всю Сейлор Мун озвучили одним женским голосом.
Кунсайт непонятно по какому поводу просит прощения, но раз использовался глагол «помиловала», могу предположить, что имеется в виду момент после казни.
Отношения Кунсайта и Зойсайта перевели тут по аналогии с русской версией, только решили сделать чуть более оригинально, сделав любовь братской, то есть вроде как равноправной. Что ж, такой вариант тоже имеет право на существование, несмотря на то, что оба демона вовсе друг на друга не похожи.
ewelincia253, Юлия
-Przykro mi. Chciałem prosić krolową Beryl by darowała сie życie.
-Śmierć nie jest straszna gdy ty jesteś przy mnie...Wyświadczysz mi ostatnią przysługę?
-Jaką?
-Chcę mieć piękną śmierć...Piękne...Dziękuję ci z całego serca...Zawsze kochałem Cie jak brata.
-Szkoda że tak musiało być.
- Прости меня. Я хотел попросить королеву Берилл, чтобы она помиловала тебя.
-Мне не страшна смерть, если ты рядом со мной. Я могу тебя попросить выполнить мое последнее желание?
-Какое?
-Я хочу умереть красиво...
- Как красиво...Спасибо тебе от всего сердца...Я всегда любил тебя как брата
-Очень жаль, что это произошло...
Португальский
(ссылка)
И вот мы опять возвращаемся к женским ипостасям Зойсайта. Португальцы оставили ему хотя бы правильное имя, что не может не радовать. Над Кунсайтом, правда, чуть больше поиздевались. Королеву на «П» называют в нескольких переводах, видимо, в половине языков камень «Берилл» называется «Перилл».
Кунсайт просил Королеву о прощении Зойсайта явно после казни.
Вообще эта версия похожа на аргентийскую и бразильскую, разве что упоминаний любви поменьше, и Кунсайт не отвечает на чувства своей умирающей пассии.
Sammu89 Маша Б
- Desculpa Zoisite, ia pedir a Rainha Peryl para te trazer de volta...
- Fico muito satisfeito de poder morrer perto de ti meu querido Kunsite. Sera que podes fazer-me um ultimo favor?
- Claro.
- Gostava de morrer em beleza Lindo, obrigada por tudo Kunsite. Sempre gostei muito de ti querido Kunsite
- Perdoa-me Zoisite
Извини, Зойзайте. Я просил Королеву Перил, чтобы она тебя простила.
Я очень довольна, что смогу умереть рядом с тобой, мой дорогой Кунситэ. Сможешь ли ты оказать мне последнюю услугу?
Конечно.
Я хочу красивую смерть.
Как красиво! Спасибо за всё, Кунситэ! Я всегда любила тебя, мой дорогой Кунситэ!
Прости меня, Зойзайте...
Русский
(ссылка)
О нём говорить особенно нечего: что есть, то есть. Разве что я считала, что раз русские переводчики так браво перевели предсмертную фразу Зойсайта, то, может, и остальное тоже является точным переводом с японского? Но нет, я ошиблась.
Ершел
- Мне очень жаль, Зойсайт. Я хотел попросить Королеву Погибель пощадить тебя.
- Я согласен умереть у вас на руках, ведь мы так долго были неразлучны. Прошу вас, окажите мне последнюю услугу.
- Какую?
- Я хочу умереть красиво.
- Как хорошо. Спасибо, Лорд Кунсайт. Я любил вас как отца, Кунсайт.
- Прости меня, Зойсайт.
Тайский
(ссылка)
Тайский вариант делал один человек, вернее, Лена давала выслушивать слова тайцу, но его имени я не знаю, поэтому не могу упомянуть в статье. Несколько тайских серий можно найти в интернете, и 35-ая поражает одним: как только персонаж начинает говорить, музыка пропадает. Причём это только в 35-ой, все остальные серии нормальные. Уж не знаю, чем именно она так выделяется на общем фоне.
Вот комментарии переводчика: «Маленькое примечание: Кхунсай называет Сойсу на ты… а Сойса его на «Вы», потому что там стоит такое слово ท่าน, это значит «господин» или местоимение «Вы», вроде как вежливо очень. То же самое с неким Виндиан… или как-то типа «Виндорин..» что-то типа этого)». Так что можно сказать, что тайский - это второй перевод, который сохранил запредельную вежливость японской версии.
Лена
- ขอโทษนะ ซอยไซต์ ข้าพยายามขอร้องให้ท่าน วินเดียน อภัยให้เจ้าแล้วนะ แต่ว่า...
- ข้ากลับยินดีซะอีกนะที่ได้ตาย ดอยที่มีท่านคอยมองอยู่อย่างนี้ แต่ข้าอยากขอร้องท่านอย่างหนึ่ง
- มีอะไรล่ะ
- คือว่า... ข้าอยากจะตายอย่างสวยงาม... สวยจังเลย ข้าดีใจเลยเกิน ท่าน คุนไซต์ แค่นี้ ข้าก็พอใจ แล้วล่ะ ท่าน คุนไซต์
- ยกโทษให้ข้าด้วยนะ ซอยไซต์
- Прости, Сойса (вообще Сойсайт, но они «т» не произносят). Я умолял госпожу Виндиан простить тебя…но…
- Я так рад, что я умираю…рядом с Вами… (если дословно то: «что ты рядом и видишь меня»). Но я хотел бы попросить Вас об одном…
- О чем?...
- Я хочу умереть красиво… … очень красиво…Я так рад, (господин) Кхунсай… Сейчас я счастлив… (господин) Кхунсай...
- Прости меня, Сойса…
«Я так рад что умираю… Рядом с вами» - при такой постановке троеточия создаётся чёткое впечатление, что большей радости, кроме как умереть, для Зойсайта просто не существует. Читая «я хочу умереть красиво…. Очень красиво», мне так и захотелось продолжить: «Я хочу умереть красиво… очень красиво. Красиво, я сказал! Вот не умру, пока не сделаешь красивый фон». В общем, если в половине переводов из смерти Зойсайта сделали любовную сцену, то здесь можно разглядеть некоторый намёк на юмор, особенно если ещё и посмотреть видео: всё же для русского человека тайский язык звучит довольно оригинально.
Французский вариант
(ссылка)
Его переводили два человека, и всё равно все точки над «и» не смогли поставить. Например, загадочный «Клермонт» - это точно не Такседо Маск. Возможно, Металлия, но я не могу проверить, а переводили люди, которые Сейлор Мун не смотрели даже на русском языке, не то что на французском. Французы считаются едва не главными развратниками Европы, однако же Зойсайта они оставили юношей и сделали всего лишь братом Кунсайта. Причём примечательна фраза «Ты был лучшим из братьев» - что, их было много? Я не могу утверждать, но, похоже, французы сделали всех четырех небесных королей близкими родственниками.
Французы, как и испанцы, вспомнили о том, что переводят японское аниме, поэтому тоже снабдили Зойсайта самурайским духом, поэтому предсмертные слова Зойсайта никак не похожи на речь тяжело раненого и вообще умирающего. И, кстати, в этой версии обыгрывается несколько другой мотив, чем везде. В половине версий говорится о любви и о том, что сад – это подарок, а здесь сад получается ещё и необходимым элементом для укрепления духа и перехода в мир иной. Интересная концепция, на мой взгляд.
Что касается видео, то мне его не удалось нормально порезать, поэтому в статье представлена серия целиком. Мотать надо примерно на шестую минуту.
Маша Н, Маша Б
-Zoicide, si tu savais comme je suis desole. J'aurais tellement voulu convaincre la reine de se montrer Clerment avec toi
- Je crois que la morte est un passage dans une autre dimension et bien je m'y suis bien prepare, mais j'ai quand meme un peu peur. Kuncide, J'aimerais que tu fasses une derniere chose pour moi
-Bien sur, dis moi
-Aide moi franchir le seuil, quе mon depart soi magnifique.
- Je te remercie.C'est merveilleux, je n'ai plus du tout peur maintenant. Tu as ete le meilleur des freres. J'apporte ton souvenir dans mon coeur.
- Zoicide
- Зойзид, если бы ты знал, как мне жаль. Я так хотел убедить королеву показаться Клермону с тобой.
- Мне кажется, что смерть - это просто переход в другое измерение, и я хорошо к ней подготовился, но все равно мне немного страшно. Кунзид, я бы хотел, чтобы ты сделал последнюю вещь для меня.
- Конечно, скажи мне.
- Помоги мне перейти предел, чтобы мой уход был прекрасным.
- Я благодарю тебя. Это прекрасно, я больше ничего не боюсь. Ты был лучшим из братьев. Я унесу твой памятный подарок в своем сердце.
- Зойзид
Шведский вариант
(ссылка)
Шведский вариант лежал у меня очень долго, почти два года, я едва не потеряла его, так что ему повезло, что он всё же может быть представлен в этом исследовании. Королеве дали имя. Причём, как и в тайской версии ей подарили настоящее имя, не относящееся к произношению камня берилл.
Ёхан
- Jag ar ledsen, Soisait. Jag hade tankt be Morgan vacka dig till liv igen.
- Nu gor du bara henne forargad. Jag ar tillfreds om jag far do i dina armar, Kouta. Om du kan gora mig en sista tjanst... innan
- Sag bara.
- Jag vill do pa en vacker plats.
- Det har ar vackert. Tack sa mycket for det, Kouta. Jag har alltid alskat dig, alskade Kouta.
- Jag ar sa ledsen, Soisait
- Извини, Зойсайт. Я собирался попросить Морган вернуть её к жизни снова.
- А теперь ты её только раздражаешь. Я буду довольна, если я смогу умереть на твоих руках. Если сможешь, окажи мне последнюю услугу.
- Только скажи.
- Я хочу умереть в красивом месте.
- Вот это красиво. Спасибо большое за это, Коута. Я всегда любила тебя и люблю до сих пор, любимый Коута.
- Прости, Зойсайт.
Разумеется, сразу возникает вопрос, кого «её» вернуть к жизни? У меня есть только одно предположение, что в шведском можно употреблять по отношению к собеседнику как второе лицо единственного числа, так и третье, тогда получается, что речь о Зойсайте, который в очередной раз стал женского пола, но если нет, то не знаю. Во всяком случае, речь идёт точно о моменте после казни, раз «Вернуть её к жизни». За что от имени «Кунсайт» отрезали вторую половину, не знаю, но звучит забавно.
«А теперь ты её только раздражаешь» - заметьте, это не единственный перевод, где Зойсайт заботится о Кунсайте и практически просит не предпринимать ничего для его спасения.
Японский вариант
(ссылка)
Ну вот мы и подошли к святая святых, к японскому варианту, который расставит все точки над «и». О последней фразе Урава уже говорил достаточно. Я могу направить вас ещё раз к теме на форуме http://tkforum.borda.ru/?1-0-0-00000179 … 1211716301 . В статье же оставлена только краткая выжимка. Все остальные слова детально рассмотрены. Сам текст прислала японка, причём с ним было много проблем: я послала запрос, кажется, 15 японцам, а ответила только одна. Почему-то все остальные нации с радостью помогают и откликаются, а японцы нет, ну да бог и ними, главное, что текст перед вами.
С переводом возникли свои проблемы: никто не мог его нормально перевести, в результате пришлось обратиться к Ураве, чтобы он разрешил все спорные моменты.
usagityan3, Наташа, Анна, Мария, Урава
Kunzite)すまぬゾイサイト クイーンベリル様にお前の復活を頼もうとしたのだが。
Zoisite)私は喜んでおりますわ。 あなたに看取られて死ねるんですもの。 でも、最後のお願いを聞いて下さい。
Kunzite)なんだ?
Zoisite)私、綺麗に死にたい。
Zoisite)綺麗。嬉しい、クンサイト様。 お慕いしておりました。クンサイト様。
Kunzite)許せ。ゾイサイト。
- Суману, Дзоисаито. Куиин Бэриру-сама о-маэ но фуккацу о таномоу то сита но да га.
- Ватаси ва ёрокондэ-оримас ва. Аната ни миторарэтэ синэру н дэс моно. Дэмо, сайго но онэгаи о кийтэ кудасай.
- Нан да.
- Ватаси кирэй ни синитай. Кирэй. Урэсий, Кунцаито-сама. О-ситаи-ситэ-оримасита, Кунцаито-сама.
- Юрусэ, Дзоисаито.
- Извини, Зойсайт.
- Я ведь намеревался попросить Королеву Берилл воскресить (восстановить) (думаю, что возможен вариант со спасением обречённого на смерть, а не только с воскрешением уже умершего) тебя. (омаэ - грубая форма 2 лица единственного числа, используется старшими по отношению к младшим) (таномоу то сита - намерение совершить действие) (но да - объясняет некое действие, понятное обоим).
- Я счастлив (в данный момент. Форма вежливая) (ору - глагол в данном случае выступает в качестве скромной формы) ("ва" показатель восклицания, характерный больше для женщин, но употребляется и мужчинами тоже)
- Я могу умереть (потенциальный залог) сейчас, когда вы ухаживаете за мной как за больным (страдательный залог) (моно - восклицательный знак. Дэс – показатель вежливости)
- Но выслушайте, пожалуйста, мою последнюю просьбу (вежливая форма, но не запредельно вежливая)
- Что? ( "да" - связка без вежливости, характерная для мужской речи)
- Я хочу умереть красиво (нейтральная форма по вежливости) (Зойсайт глотает показатель именительного падежа «ва», возможно, от предсмертных страданий. Также заметно, что в конце фразы тоже нет показателя вежливости ("синитай" вместо "синитай дэс"). Возможно, у него уже так мало сил, что он экономит на вежливости речи.)))
- Красиво. Мне радостно ((мне(я)) весело(ый)), Кунсайт.
- Я благоговел перед вами (любил и почитал) (запредельно вежливая форма от глагола «ситау», у которого несколько значений относиться с любовью и уважением; привязаться, любить, но при этом нет значения физической любви или любви между мужчиной и женщиной. Подробнее об этом опять же в статье Уравы.)
- Прости, Зойсайт (грубая форма повелительного наклонения от глагола "юрусу").
Ну вот и всё. Теперь мы точно знаем, что просит Кунсайт прощения за то, что после казни не смог добиться для Зойсайта помилования. Теперь мы также знаем, что никаких красивых фраз про «умереть на ваших руках» и «были неразлучны» в японском варианте нет. Наверное, вы ждёте, что я сложу подстрочник в красивый литературный текст, но я не стану этого делать, потому что не знаю, как. Как нормально перевести глагол, единственное значение которого «ухаживать за кем-то, как за больным»? Если полтора десятка переводчиков в разных странах не смогли сделать точный перевод этой сцены, то вряд ли это получится у меня. Дословный перевод перед вами, а в красивую обложку этот нехитрый текст, думаю, каждый сможет мысленно упаковать.